2009-06-11(Thu) 07:24:25

拍手お返事 その5

最近こっちのほうをほったらかしですみません。しかも、残念なお知らせなんですが、6月16日あたりからわたしスケジュール的に大変なことになりそうな悪寒がします(がくがくぶるぶる……)

拍手お返事は続きをくりっくくりっく!!

◆基本イニシャルでお返事してます。名前出してもいいよ、って人は拍手の文面の中にそう入れてくださると嬉しいです。

続きを読む

2009-06-09(Tue) 22:38:44

女教皇ヨハンナ

わたくしめ、一応mixiのデイジーちゃんコミュニティに参加だけはしているんですが、そこの話題に今更気づいて乗っかってみたいと思います。最近、俳優さんとは全く関係のない別件の人たちにかまけていたせいですっかり出遅れました。

あえてわたくしめが説明申し上げるまでもございませんが、女教皇ヨハンナというのは、男性しかなれないはずの教皇に、性別を偽って女性が上り詰めるものの、愛人との間にできた子を産み落として女であることが露見し、むごたらしく殺されたっていう中世の伝説ですよね。

女教皇の伝説については以前から聞き及んでおりましたが、彼女のことを描いた小説がドイツで人気を博し、邦訳までされ、映画化までされていたとは知りませんでした。知らないうちにトレイラーまで出来上がってるし。しかもなぜかドイツ語吹き替え。これってドイツ映画なの? それともドイツで先にトレイラーが出回ったの?(豆さまご出演の『The Dark』も英語の映画でしたけど、なぜかドイツ版トレイラーが先にネット上に出回ってましたよねえ)

『オーストラリア』では感情移入のしようがない悪役を憎たらしく演じていたデイジーちゃん。今回はヒロインの恋人役ってことでかなり出番があるかんじですが、ドイツ映画だったらやっぱり吹き替え音声のみなんてことになっちゃうんでしょうか。

ドイツ語のタイトルはそのものズバリ"Päpstin"(女教皇)というようです。ちなみにこの単語、教皇を意味する"Papst"の女性形ですね。女教皇ヨハンナのことは、ドイツ語で"Päpstin Johanna"あるいは"Johannes Anglicus"と言うようです。

Wikipediaの受け売りですけど、英独共同制作の映画みたいですね。デイジーちゃんの役はGeroldというようですが、英語読みだとゲロルド、ドイツ語読みだとゲロルトになるのかしら。原作読みたいけど、単行本邪魔だから文庫本になってくれないかなあ。当初ヒロインはフランカ・ポテンテ(ラン・ローラ・ランのヒロイン演じていた女優さん)がキャスティングされていたけど2008年に今の女優さんに変わったみたいですね。

情報遅い上にデイジーちゃんご専門ファンサイト&ブログでは当然の如くで回ってる話ばかりですみません。海外俳優ファンの方はみなさん悉く英語にご堪能なので、わたくしなんぞの出る幕ではないのです。こんな話題を持ち出すぐらい、デイジーちゃん好きですが、情報収集は玄人の方にお任せすることとして、大人しく中華圏俳優を応援してまいろうと思います。しかしなあ、Andreasさんにハマって少しはドイツ語リスニング力伸びたかと思ったけど、やっぱりさっぱり聴き取れないっ。魔法のようにリスニング力が伸びる方法はないものか。



トレイラー見た感想。皆さん言ってることだけどわたしも同じ台詞を言ってもいいでしょうか?

ふぁ、ファラミア大公がいらっしゃる!!
2009-05-27(Wed) 22:56:25

エグザイル/絆 プレミアム・エディション到着!!

とりあえず特典ディスクから見ました。香港版DVDで、中国語字幕に思い切り頼りながら、心もとない広東語リスニングで「多分こういってるんだろうなあ」と思ってみていたものを、日本語字幕付きで鑑賞できるヨロコビ!!

一応、映画館でも鑑賞してはいるのですが、DVDでタイちゃんがブレイズに向かって「nei死o左o拉!!」(お前はもう死んでいる。お前は死んじまった)と何度も叫ぶシーンを見て、なんでなんで〜?と思っていたのですが、何のこたぁない、わたしが「ウーがいなけりゃ」の部分を聞き落としていたのが問題だったのですね。

DVD用に撮りおろしたと思われる日本のファンへのメッセージ、鎮宇さんと秋生さんが漫才のコンビのように息ぴったりに、サービス精神満載で喋ってくださるものですから、笑いが止まりませんでした。ストリーミングで一部公開されていた、記者会見の模様、舞台挨拶の模様もあって大満足。

香港映画ファンはコアな人たちばっかりなので、絶対みなさん買うと思いますが、もしまだの方、うっかりしていた方、迷っている方がいらしたらこれは買いですぜ!! 香港版を持っている人にとっても、来日映像がたっぷりと収録されているのは、十分魅力的だと思います。

もにかるさんもおっしゃっていましたけど、特典のブックレットも最高にcoolなのでございます。キャラ紹介、役者紹介が英語ばっか。英語を見るとカッコいいとか思ってしまう舶来文化コンプレックスの自分に軽くうんざりしつつも、カッコいいものはやはりカッコいいのだと開き直りたいと思います。

本編ディスクはまた後日。

わたしは割りと声優さんに詳しいほうだと思っていたのですが、吹き替えキャストを拝見しても、お名前は見たことがある気がする方もいらっしゃるものの、とっさに声が思い浮かばない方ばかりで、まだ全然日本語吹き替えの想像がつきません。

製作・監督:ジョニー・トー
脚本:セット・カムイェン、イップ・ティンシン
撮影監督:チェン・シウキョン
編集:デヴィッド・リチャードソン
音楽:ガイ・ゼラファ
ブレイズ:アンソニー・ウォン(阪口周平)
タイ:フランシス・ン(宮内敦士)
キャット:ロイ・チョン(高橋研二)
ファット:ラム・シュ(田坂浩樹)
ウー:ニック・チョン(松田健一郎)
フェイ:サイモン・ヤム(藤真秀)
2006年香港・中国映画
2008年12月全国劇場公開作品
原題:EXILED放・逐
字幕翻訳:鈴木真理子
吹替翻訳:有馬康作

tag : フランシス・ン ン・ジャンユー 呉鎮宇 香港映画

2009-05-25(Mon) 00:37:14

CSI: NY 4 インデックス

第4シーズンも、順不同で思いついた順に感想をアップすることになりそうなので、分かりやすいようにインデックス作ってみました。

#1 届かぬ叫び (Can You Hear Me Now?)
#2 深海の罠 (The Deep)
#3 消されたスパイ (You Only Die Once)
#4 タイムアップ (Time's Up)
#5 不思議の国のヴィーナス (Down the Rabbit Hole)
#6 呪われたハロウィン (Boo)
#7 制裁 (Commuted Sentences)
#8 誤算の果て (Buzzkill)
#9 弔いのウェディング (One Wedding and a Funeral)
#10 ヒーローの真実 (The Thing About Heroes)
#11 危険な遊び (Child's Play)
#12 ネバーランドの悲劇 (Happily Never After)
#13 絆 (All in the Family)
#14 炎のレーサー (Playing With Matches)
#15 容疑者X (DOA for a Day)
#16 壁の向こう側 (Right Next Door)
#17 終わりなき殺意 (Like Water For Murder)
#18 告白 (Admissions)
#19 毒の味 (Personal Foul)
#20 タクシー・キラー (Taxi)
#21 人質 (Hostage)

テーマ : 海外ドラマ
ジャンル : 映画

2009-05-25(Mon) 00:22:31

CSI: NY 409 弔いのウェディング(One Wedding and a Funeral)

【あらすじ】
反目しあうセレブ同士の結婚式の日、招待客の間で殴りあいの喧嘩が勃発する。見るに見かねた花嫁が新郎を呼びに行くが、彼女を待っていたのは控え室で冷たくなっていた未来の夫だった。新郎の腹には特殊な刃物で抉られたような複雑な傷が刻まれており、腹の中からは携帯電話が見つかる。一方、ステラの車のボンネットに不審な箱が放置されていた。事件の公判中でもあり、被告からの法服の可能性もあったことから、彼女は爆発物処理班を呼ぶ。しかし、箱の中から出てきたのはジグソーパズルだった。

☆ネタバレ感想は続きをどうぞ☆

続きを読む

テーマ : 海外ドラマ
ジャンル : 映画

2009-05-03(Sun) 14:59:52

詩経を教える関羽

パート2が絶賛公開中のレッドクリフですが、今日は敢えてパート1の話題なぞ。

長坂の戦いで敗走した劉備軍。孔明を使者として遣わし説得工作に当たらせ、呉と劉備軍は同盟関係を結ぶことになります。

そこで魯粛や黄蓋らとともに劉備軍の陣営を訪れます。ここで描かれる劉備軍の面々の日常風景。我等がアニキ趙雲は兵士に体術の稽古をつけている真っ最中。関羽は子供たちに学問を教え、張飛はなんと意外なことに、紙に向かって書をしたためています。劉備は臣下たちのために草鞋を編んでいるところ。

このシーンで関羽が教えているのは、『詩経』国風周南の「關雎」という歌。

關關雎鳩  關關たる雎鳩は
在河之洲  河の洲にあり
窈窕淑女  窈窕たる淑女は
君子好逑  君子の好き逑(つれあい)

と朗読しているわけです。この中の「君子好逑」というフレーズに関して、GREEのお友達であるほのぼのさんが「中国語の台詞ではどう発音していたのかしら?」とおっしゃっていたので、香港版と日本版のDVDを所有しているわたくしめがDVDを見返してお答えしたいと思います。

「君子好逑」の「好」の字ですけど、「hao4」と発音してましたよ〜〜

これって全濁上声だから去声化して普通話(標準中国語)の4声として発音されてるって考えればいいんでしょうかね?(←全然違います。アホなわたくし)

すいません、ちゃんと調べて書けばよかった「好」は清音でしたね。

テーマ : レッドクリフ
ジャンル : 映画

プロフィール
  • Author:鱗
  • 1000拍手御礼!

    当ブログに寄せられた拍手数が1000を超えました。ありがとうございます。ずっと前に書いた記事にも拍手をいただけたりして、「やっぱり心を込めて書けばいつか誰かに喜んでもらえるんだなあ」と励みになります。今後とも、気合入れて書いてまいりたいと思います。
カレンダー
06 | 2009/07 | 08
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 -
カテゴリー
ユーザータグ
特定のトピックに関する記事のみごらんになりたい方は、こちらをクリック。

フランシス・ン ン・ジャンユー 呉鎮宇 香港映画 クリミナルマインド ショーン・ビーン雑談 ショーン・ビーン作品感想 ゲイリー・シニーズ GSG9S2感想 レッドクリフ 4_gegen_Z GSG9S2あらすじ和訳 三国志 三国演義 キル・ポイント ショーン・ユー Vermisst 余文樂 楊家将 ナショナル・トレジャー 軍鶏 インビジブル・ターゲット 

レッドクリフ Part II DVDが待ち遠しい
最近のコメント
最近の記事
ブログ内検索
月別アーカイブ
リンク